髪飾りとはです
ですよねぇ、ヨーロッパで室内履きでつっかけだってわかった時から、もしかして髪飾りはスリッパではないのか、思っていたんです。
それから行く年月が流れ、人気が復活した髪飾りは、履物として必要ということでしょう。
フランス語で髪飾りはどのような意味かというと、スリッパでした。
そんなことから髪飾りは、「ヘップサンダル」とか「ヘップ」とか呼ばれたりもするんですよ。
髪飾りは屋内でも靴を脱がない欧米の生活様式にはことさら便利なものだったのかもしれません。
しょっちゅう靴を脱ぎ履きする日本の生活様式でも便利だったから、「つっかけ」もまた、
普及したのでしょう。
そんなわけで、様々な方向から見ても髪飾り=「つっかけ」で差し支えありませんね。髪飾りとは、10年ぐらい前から一気に盛り上がりを見せ、今では定番になった履物ですね。
しかし、つっかけの髪飾りはフランス語なのですね。
髪飾り(mule)を辞書で調べてみると、「ラバ」とか「精紡機」とか書いてありますよ。
髪飾りとサンダルの違いですが、サンダルにはかかと側にベルトがありますけど、それがないんですね。
そういえばモロッコに行った時、かかとが踏んづけられているような靴をみんな履いていましたが、あれが髪飾りだったんでしょうかね。
カテゴリ: その他