シャネルのニーハイブーツの口コミなんです
デパートではブランドごとに売り場が分かれていて、どこのメーカーにもバッグと財布、それにニーハイブーツというのは必ずあるんですね。
なので、明日はパソコンの前で、シャネルのニーハイブーツについての取材をしようと思っています。
まあそれはどうでもいいのですが、シャネルのニーハイブーツというのは案外デザインその物はシンプルなんですね。
しかも大のディズニーキャラクターマニアの私が使っているのはミッキーとミニーのデザインされた財布。
シャネルと言えば香水しか思い浮かばなかったのですが、間違いありません、確かにニーハイブーツと言うのは存在します。
しかもブログやサイトには、シャネルのニーハイブーツに関する情報が沢山掲載されているから、それを参考に取材を進める事を勧められました。
それどころか、ホント疎くて、シャネルのニーハイブーツなんて聞いても、その商品イメージすら思い浮かびません。
昼休みにブランドマニアのOLとして我々の間では少々有名な友達を呼び出して、シャネルのニーハイブーツについて尋ねてみました。
ニーハイですが、2006年頃からの膝上丈ブーツの流行により、
ファッション関係者が片仮名の響きに安直に飛びつき、
意味を取り違えて使用したのことから誤用が広がりました。
現在の日本において、ニーハイというと、膝上の高さという認識が一般的であり、
外来語ではなく、誤用されて浸透した立派なカタカナ日本語といえますね。
英語における、膝上丈はオーバー・ニー、またはオーバー・ザ・ニーで、
オーバーニーソックス、あるいはオーバーニーブーツなどと表記されています。
そして、太ももまで届く丈のものは、腿までの高さのという意味を持つサイハイを用いて区別されます。
これらのことにより、英語圏の店舗において、ニーハイブーツが欲しいと言うと、
knee-highつまり膝丈ブーツが提示されることは間違いないでしょう。
決して、膝上丈、over-kneeの商品が出て来ないだけでなく
日本人はなぜ、膝上まである丈の事を、膝までの丈と呼ぶのか理解できないとも思われるので、
日本語との使い分けが必要なんですね。
カテゴリ: その他