ポーターのペアニーハイブーツなんです
彼にプレゼントした後、次のデートの時に、さりげなくポケットから同じニーハイブーツをだして、コンビニで缶コーヒーの1本も買ってあげようという作戦を立てたのです。
実は私も、長年持っていなかったのですが、初めてのクリスマスを前に、彼とペアで持ち歩ける者ってなんだろうって考えた時に、思いついたのがニーハイブーツだったんです。ニーハイブーツは最も男性に喜ばれそうなアイテム、そう思ってボーイフレンドにプレゼントする人は多い事でしょう。
しかし、私にしてみれば、彼とペアのニーハイブーツが持ちたくて選んだプレゼントだった訳ですよね。
でもせっかくくれたプレゼントをデートの時に持って行かない訳にも行かなくて、実に困ってしまいました。
そのタイトルの通り、2つで1組というおしゃれなものです。
勿論今は捨てて、私の周囲には存在しないその男とポーターのニーハイブーツ。
ニーハイですが、2006年頃からの膝上丈ブーツの流行により、
ファッション関係者が片仮名の響きに安直に飛びつき、
意味を取り違えて使用したのことから誤用が広がりました。
現在の日本において、ニーハイというと、膝上の高さという認識が一般的であり、
外来語ではなく、誤用されて浸透した立派なカタカナ日本語といえますね。
英語における、膝上丈はオーバー・ニー、またはオーバー・ザ・ニーで、
オーバーニーソックス、あるいはオーバーニーブーツなどと表記されています。
そして、太ももまで届く丈のものは、腿までの高さのという意味を持つサイハイを用いて区別されます。
これらのことにより、英語圏の店舗において、ニーハイブーツが欲しいと言うと、
knee-highつまり膝丈ブーツが提示されることは間違いないでしょう。
決して、膝上丈、over-kneeの商品が出て来ないだけでなく
日本人はなぜ、膝上まである丈の事を、膝までの丈と呼ぶのか理解できないとも思われるので、
日本語との使い分けが必要なんですね。
カテゴリ: その他