ニーハイブーツはマタニティライフの必需品のクチコミです
それに、ニーハイブーツはローヒールやスニーカーにもフィットするから、ほんと、妊婦さんには最適でしょう。
誰だったか、ちょっと忘れたけど、元モデルだったタレントさん。
でも、マタニティ用のニーハイブーツというのは、それなりに素材が研究されているらしくて、伸縮性に優れているといいます。
実際、人気のマタニティルックを紹介しているブログやサイトにも頻繁に取り上げられています。
でも、よそ行きのパンツルックとして愛用していらっしゃる妊婦さんは多く見掛けます。
なので、ギリギリまで仕事を頑張ろうというプレママのマタニティにもいいんじゃないかと思いますね。ニーハイブーツは、それこそ膝下は絞まっていますが、股上はそうでもないので、マタニティとしても用いられています。
ニーハイですが、2006年頃からの膝上丈ブーツの流行により、
ファッション関係者が片仮名の響きに安直に飛びつき、
意味を取り違えて使用したのことから誤用が広がりました。
現在の日本において、ニーハイというと、膝上の高さという認識が一般的であり、
外来語ではなく、誤用されて浸透した立派なカタカナ日本語といえますね。
英語における、膝上丈はオーバー・ニー、またはオーバー・ザ・ニーで、
オーバーニーソックス、あるいはオーバーニーブーツなどと表記されています。
そして、太ももまで届く丈のものは、腿までの高さのという意味を持つサイハイを用いて区別されます。
これらのことにより、英語圏の店舗において、ニーハイブーツが欲しいと言うと、
knee-highつまり膝丈ブーツが提示されることは間違いないでしょう。
決して、膝上丈、over-kneeの商品が出て来ないだけでなく
日本人はなぜ、膝上まである丈の事を、膝までの丈と呼ぶのか理解できないとも思われるので、
日本語との使い分けが必要なんですね。
カテゴリ: その他